A A . The Alliance is a coalition of pastors, scholars, and churchmen who hold the historic creeds and confessions of the Reformed faith and who proclaim biblical doctrine in order to foster a Reformed awakening in today's Church. This edition came a hundred years later, so as you might imagine, the language is somewhat more current. © Alliance of Confessing Evangelicals, Inc. All rights reserved, About the Alliance Book One: Of the Knowledge of God the Creator Book Two: Of the knowledge of God the Redeemer, in Christ, as first manifested to the fathers, under the law, and thereafter to us under the gospel. The edition of the Institutes that should be translated (as far as I know, it hasn't been) is the French translation of 1560, the very last version of the book to leave Calvin's hands. The benefits it confers, and the effects resulting from it. In English, five complete translations have been published - four from the Latin and one from the French. Listen to a 34 part course by David Calhoun entitled Calvin's Institutes.Source: Covenant … Our translation, the Allen, is the oldest at roughly 200 years; but is completely modern, well spoken English. But the final, 1559 version was fully 80% larger than its predecessor. Finally, here is a schedule of reading through Calvin’s Institutes in a year. Reader Width. The final edition of the Institutes is approximately five times the length of the first edition. he first English translation of a classic text of pastoral theology. Font. The Institutes are Calvin's Magnum Opus, a text that he revised and expanded significantly from its initial publication in 1536 to, this, its final version released in 1559. Title: Institutes of the Christian Religion (Vol. However, as Dr. Bredenhof notes in his Institutes review, McNeill’s liberal theological bias comes out in some of these notes. Unfortunately, this title of Calvin’s great work creates two obstacles that may prevent readers from fully understanding the intent of Calvin’s great work. THE CHRISTIAN RELIGION. The translation preserves the rugged strength and crisp prose of Calvin's writing, but also conforms to modern English while rendering heavy theological terms in simple language. John Calvin published five different Latin editions of his Institutes, expanding on it with each new edition. The Institutes is a true classic, widely recognized as the seminal work in Reformed/Protestant systematic theology - essential reading for Christians in the Reformed tradition and all serious students of theology. reached in both Latin and vernacular translations in increasing numbers. John Calvin’s Institutes is, essentially, the first Reformed “systematic theology.” Its influence on the thought of all subsequent Reformed theology is immeasurable. Henry Beveridge was a member of the Calvin Translation Society, and did Calvin's commentary on Joshua. If you plan to be reading the Institutes front to back – all 1,700 some pages of it – then a nice airy, legible layout is important. It was published in Latin in 1536 and in his native French in 1541, with the definitive editions appearing in 1559 (Latin) and in 1560 (French). Our Dead Theologians Society is now just two weeks away from a fifty week excursion through Calvin’s Institutes, beginning January 5 th.. Reading through the Institutes in 2015 will require an average of 5-7 pages per day of the McNeill-Battles (MB) translation, five days each week. At the age of twenty-six, Calvin published several revisions of his Institutes of the Christian Religion, a seminal work in Christian theology that altered the course of Western history and that is still read by theological students today.It was published in Latin in 1536 and in his native French in 1541, with the definitive editions appearing in 1559 (Latin) and in 1560 (French). The importance of the Institutes lies not with any original thinking it contains but with its inclusive and systematic explication of Protestant doctrine. by John Calvin. Very soon after the completion of the Institutes … JOHN CALVIN: INSTITUTES OF THE CHRISTIAN RELIGION EDITED BY JOHN T. MCNEILL Auburn Professor Emeritus of Church History Union Theological Seminary New York TRANSLATED AND INDEXED BY FORD LEWIS BATTLES Philip Schaff Professor of Church History The Hartford Theological Seminary Hartford, Connecticut in collaboration with the editor and a committee of advisers Philadelphia. CALVIN. Aa Aa. The translation preserves the rugged strength and crisp prose of Calvin's writing, but also conforms to modern English while rendering heavy theological terms in simple language. The 1536 edition was just 6 chapters long, and the addition of 17 shorter chapters in 1539 doubled the book’s size. There is some speculation that Calvin may have translated the first edition (1536) into French soon after its publication, but the earliest edition which has survived is Calvin's 1541 translation. Westminster and CalvinVideos by Faculty and Students of Westminster Theological Seminary Related MediaListen to a lecture by Sinclair Ferguson entitled The Theology of Calvin in His Institutes. Goodness, call me naive, but I had no idea there were so many translations of Calvin's Institutes! However, I actually prefer the Battles translation. Save articles for later, keep track of past articles you’ve read, and receive exclusive access to all RP resources. 1734 pages total, two hardcovers from Westminster/John Knox. Calvin published French editions of the Institutes in 1541, 1545, 1551, and 1560. While it might seem a trivial thing, I really can’t emphasize enough the importance of buying an edition with an inviting layout. All previous editions were consulted; references and notes were verified; and new bibliographies were added. Bible Version. ... a fine collection of essays can be found in A Theological Guide to Calvin’s Institutes: Essays and Analysis, edited by David Hall and Peter Lillaback. FOR THE PUBLICATION OF TRANSLATIONS OF THE WORKS OF JOHN CALVIN. Calvin: Institutes of the Christian Religion, Volume 1 John Calvin. Find in this title: Find again The Institutes of the Christian Religion, trans. Essential to any study of Calvin's theology or Reformed theology. Throughout the Institutes, Calvin refers to numerous authors going all the way back to the early church. Four more chapters were added in 1543, and then only minor changes made in 1550. Henry Beveridge (Edinburgh: Calvin Translation Society, 1846). North Bay, ON, P1B 0C7, A reader asked about the different English translations of Calvin's, Philadelphia Conference on Reformed Theology, Blue Ridge Institute for Theological Education, Quakertown Conference on Reformed Theology, International Council on Biblical Inerrancy, mistranslations from the Battles translation, Liang Fa – The First Chinese Ordained Pastor, By Good and Necessary Consequence Podcast. Calvin also personally translated the first French edition and supervised three further French translations. 3 – as well as in print). Finally, here is a schedule of reading through Calvin’s Institutes in a year. INSTITUTES. 1, Vol. The Beveridge translation of the Institutes is easier to read than the Battles translation. Features for the first time in any English edition: chapter headings; footnotes; bibliographies; Scripture, author, and subject indices; and more. Different translations and editions. The Institutes are Calvin's Magnum Opus, a text that he revised and expanded significantly from its initial publication in 1536 to, this, its final version released in 1559. What a difference 65 years makes. The French translations of Calvin's Institutes helped to shape the French language for generations, not unlike the influence of the King James Version for the English language. It clocks in at just 920 pages, instead of the more than 1,700 pages of the final 1559 version. In addition to these Latin editions, Calvin also created French versions that, while very similar, were not strict translations – they taught the same doctrine, in the same order, but sometimes said things in different ways. The Translator's Preface. The last one is the most important. When people think of or talk about Calvin’s Institutes they most assuredly are thinking of the two-volume work published in 1960 edited by John T. McNeil and translated by Ford Lewis Battles. Calvin’s magnum opus, the Institutes of the Christian Religion, first published in 1536, went through several revisions in Latin and French during Calvin’s lifetime. However, I actually prefer the Battles translation. Noted Calvin scholar Ford Lewis Battles translated the 1536 Institutes in 1975, after completing his masterful translation of the 1559 Institutes. Calvin’s Institutes is a monumental work of biblical and spiritual theology that stands among the greatest works of Christian theology and Western literature. Calvin: Institutes of the Christian Religion, Volume 1 John Calvin. Their version of Henry Beveridge's classic translation of John Calvin's Institutes carries on their well earned reputation. John Calvin: Institutes of the Christian Religion. His translation was edited by John T. McNeill and published in the Library of Christian Classics. Book Three: The mode of obtaining the grace of Christ. It is the final Latin 1559 version that most translations are based on, including the two best-known English-language translations: the 1845 Henry Beveridge, and the 1960 Ford Lewis Battles (edited by John T. McNeill), translations. Under the supervision of John McNeill, a team of expert Latinists and Calvin scholars worked to produce what has become the definitive English edition of the "Institutes". Our Dead Theologians Society is now just two weeks away from a fifty week excursion through Calvin’s Institutes, beginning January 5 th.. Reading through the Institutes in 2015 will require an average of 5-7 pages per day of the McNeill-Battles (MB) translation, five days each week. Subject of the Present Work [Prefixed to the French Edition, published at Geneva in 1545.] This is the definitive English-language edition of one of the monumental works of the Christian church. ... a fine collection of essays can be found in A Theological Guide to Calvin’s Institutes: Essays and Analysis, edited by David Hall and Peter Lillaback. There are differences in translations of one of the more famous passages. The Institutes grew over the years on account of Calvin’s reading and preaching, as the result of theological controversies and exigencies, and through the influence of colleagues and friends, nota-bly Martin Bucer and Philip Melanchthon. Jon Dykstra and his siblings blog on books at ReallyGoodReads.com. The book's four appendices include a new translation of Calvin's Preface to Olivétan's Bible (1535); the five indices include an index of biblical references and a comparative table of the 1536 and 1559 Institutes. The first problem follows from John Allen’s loose translation of the Latin title of the Institutes, Institutio christianae religionis. I have no trouble believing Crossway is doing this in order to be … The translator and his associates have taken great care to preserve the rugged strength and vividness of Calvin’s writing. A New Translation, by Henry Beveridge, Esq . Though, not being a scholar, I haven’t the foggiest idea which translation is objectively better, I do, for my part, find the Battles translation more readable than the Beveridge translation. PO Box 24087, RPO Josephine This is the English version of the 1559 Latin text edition of the Institutes. Calvin's Institutes, Beveridge Translation. 2, Vol. Unfortunately this translation of Calvin's 'Institutes' is often overlooked due to the more popular translation from Battles. 1 of 2) Author: John Calvin Release Date: February 24, 2014 [Ebook 45001] Language: English ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK INSTITUTES OF THE CHRISTIAN RELIGION (VOL. A Loose Translation. Audio files for Calvin's Institutes. Calvin's Institutes Theme. The reader may be assured that the translation faithfully reflects the teaching of Calvin but must also bear in mind that no translation can perfectly convey the thought of the original. Title. 3 … From the Original Portrait in the Public Library at Geneva. Further, the Institutes provides instructions for the practical organization of the reformed church and its relations to a political state. This is the definitive English-language edition of one of the monumental works of the Christian church. Personally, I admire Mr. Allen's translation very much. It was primarily intended for French-speaking Swiss, since very few copies were able to be smuggled into France. Battles seems to have captured Calvin's natural genius of expression, his matchless eloquence, the intensity of his thought in written form like no others have; though this doesn't mean that the other translators did a bad job. In addition to being the most modern translation (by Robert White and published by the Banner of Truth) this edition’s main feature is one that will be regarded as a strength by some and a weakness by others – it is based on the much smaller 1541 French edition. First, from Calvin's 1560 French edition, Table of Contents. Unfortunately this translation of Calvin's 'Institutes' is often overlooked due to the more popular translation from Battles. But the […] The English Reader is here presented with a translation of one of the principal theological productions of the sixteenth century. However, this is an excellent translation of Calvin's most famous work and given its age (first published in 1845), it is surprisingly modern - due in part to this very edition which has been 'tweaked' into a more modern verbiage. Minimum Acc Version: 10.4 $ 69.90. VOLUME FIRST, EDINBURGH: PRINTED FOR THE CALVIN TRANSLATION … His Institutes are no less, although this translation is not as good as the 19th C Beveridge translation which can be found online and contains a noticeable bias in translation when compared side-by-side, to make Calvin say things sometimes in English he did not in the original. It forcefully presents the Protestants’ claim to teach the original doctrine of the church before it was corrupted by … Nearly 300 years later Henry Beveridge published his translation, … Book Three: The mode of obtaining the grace of Christ. Institutes is a translation of the Latin Institutio, which means “instruction.” Calvin, then, was writing to instruct people in the Christian religion. So, this would be the best one for those interested in checking out the Institutes but who would appreciate an abridgment…in this case, done by the author himself! One advantage of the Beveridge edition is that the copyright has expired on this translation, so it is readily available online for free (there is also a harder to find 1813 translation by John Allen also available online for free – Vol. Battles seems to have captured Calvin's natural genius of expression, his matchless eloquence, the intensity of his thought in written form like no others have; though this doesn't mean that the other translators did a bad job. The French translations of Calvin's Institutes helped to shape the French language for generations, not unlike the influence of the King James Version for the English language. reached in both Latin and vernacular translations in increasing numbers. Henry Beveridge was a member of the Calvin Translation Society, and did Calvin's commentary on Joshua. Backwoods Presbyterian Puritanboard Amanuensis. The Institutes grew over the years on account of Calvin’s reading and preaching, as the result of theological controversies and exigencies, and through the influence of colleagues and friends, nota-bly Martin Bucer and Philip Melanchthon. The result is a translation that achieves a high degree of accuracy and at the same time is eminently readable. This is the definitive English-language edition of one of the monumental works of the Christian church. Privacy Policy A New Translation, by Henry Beveridge, Esq. The Printers to the Readers. The one-volume Beveridge translation is much cheaper, and can also be found online. The present edition is from the translation made by Henry Beveridge in 1845 for the Calvin Translation Society. Norton did an exceptionally good job. Calendar, Canadian Donors: It may also be added that a more adequate translation of Calvin's Institutes into English is a real desideratum. The Beveridge translation of the Institutes is easier to read than the Battles translation. The most quoted and referred to author is Augustine. Name Size (MB) Play Time (min) Bit Rate; institutesofchristianreligion1_01_calvin_64kb.mp3 There are four main English translators/translations: Thomas Norton (1561) John Allen (1813) Henry Beveridge (1845) Ford Lewis Battles (1960) In one of his lectures on the Institutes, Professor David Calhoun gave the following overview: The first was Thomas Norton back in the sixteenth century. Click here for the lowest price! Bible Version. Paperback, 9780801025242, 0801025249 Noted Calvin scholar Ford Lewis Battles translated the 1536 Institutes in 1975, after completing his masterful translation of the 1559 Institutes. Articles, news, and reviews with a Biblical perspective to inform, equip, and encourage Christians. All previous editions were consulted; references and notes were verified; and new bibliographies were added. The work is divided into four major sections or “Books.” The 1536 edition was just 6 chapters long, and the addition of 17 shorter chapters in 1539 doubled the book’s size. Dec 11, 2020 #26 Westminster/John Knox has a stranglehold on the copyright of the Battles Edition. The first English translation, done by Thomas Norton, the son-in-law of Thomas Cranmer, was published in 1561. Four more chapters were added in 1543, and then only minor changes made in 1550. Aa Aa. A NEW TRANSLATION, BY HENRY BEVERIDGE, ESQ. Tolle lege! THE CALVIN TRANSLATION SOCIETY, INSTITUTED IN MAY M.DCCC.XLIII. I picked up Beveridge's translation recently and plan to go through it in 2021. At the age of twenty-six, Calvin published several revisions of his Institutes of the Christian Religion, a seminal work in Christian theology that altered the course of Western history and that is still read by theological students today. The Institution of Christian Religion, written in Latine by M. John Calvine, and translated into English according to the Authors last edition, with sundry Tables to finde the principall matters entreated of in this booke, and also the declaration of places of Scripture therein expounded, by Thomas Norton. However, this is an excellent translation of Calvin's most famous work and given its age (first published in 1845), it is surprisingly modern - due in part to this very edition which has been 'tweaked' into a more modern verbiage. Some of these were publicly burned in front of Notre-Dame Cathedralsoon after their publication. Few persons, into whose hands this translation is likely to fall, will require to be informed that the Author of the original work was one of an illustrious triumvirate, who acted a most con- This is not surprising since Augustine is the most influential of the church fathers on the Protestant Reformers in general. Calvin’s Institutes of the Christian Religion (Translated by Ford Lewis Battles) (2 Volumes) Theology . Under the supervision of John McNeill, a team of expert Latinists and Calvin scholars worked to produce what has become the definitive English edition of the "Institutes". Over the span of twenty-five years Calvin himself wrote five Latin editions. Edinburgh: Printed for The Calvin Translation Society, 1845. in ePub, .mobi & .pdf formats. Posts about Translations of Calvin’s Institutes written by Nathan. In 1845, Henry Beveridge’s translation of the Institutes appeared, issued by the Calvin Translation Society, founded only three years earlier. 2 volumes in 1. They have not, however, hesitated to break up overly long sentences to conform to modern English usage or, whenever possible, to render heavy Latinate theological terms in simple language. The benefits it confers, and the effects resulting from it. OF. Show footnotes. BY JOHN CALVIN. His translation was edited by John T. McNeill and published in the Library of Christian Classics. Though, not being a scholar, I haven’t the foggiest idea which translation is objectively better, I do, for my part, find the Battles translation more readable than the Beveridge translation. It may also be added that a more adequate translation of Calvin's Institutes into English is a real desideratum. The standard English translation since 1960 has been that of Ford Lewis Battles. In 1535 he published the initial version of the Institutes. It was in April of 1953 that a one-page letter appeared in the journal Nature. Personally, I admire Mr. Allen's translation very much. Calvin's Institutes, Beveridge Translation. Calvin's Institutes Theme. At the age of twenty-six, Calvin published several revisions of his Institutes of the Christian Religion, a seminal work in Christian theology that altered the course of Western history and that is still read by theological students today. JOHN CALVIN: INSTITUTES OF THE CHRISTIAN RELIGION EDITED BY JOHN T. MCNEILL Auburn Professor Emeritus of Church History Union Theological Seminary New York TRANSLATED AND INDEXED BY FORD LEWIS BATTLES Philip Schaff Professor of Church History The Hartford Theological Seminary Hartford, Connecticut in collaboration with the editor and a committee of advisers Philadelphia. Two stand out in particular. Text Size. FAQ Henry Beveridge (1799–1863) was a Scottish lawyer, translator and historian.. The Institutes of Christian Religion by Calvin, John. A new English translation of the Institutes by John Allen appeared in 1813, and was published in America in 1816 in New Haven, Connecticut. It was published in Latin in 1536 and in his native French in 1541, with the definitive editions appearing in 1559 (Latin) and in 1560 (French). It contains extensive notes and references. Author(s): Calvin, John (1509-1564) Beveridge, Henry (Translator) Publisher: Christian Classics Ethereal Library, Grand Rapids, MI Description: Published first in 1536, the Institutes of the Christian Religion is John Calvin's magnum opus. What was once a lithe and lean apology grew to nearly five times it original length by the final Latin edition. Now in paperback, John T. McNeil's sterling translation of John Calvin's monumental Institutes of the Christian Religion is ready to serve yet another generation of church leader's, scholars, and dedicated laity. But what's even better is that this version has the entire KJV (complete with the … A A . The following comments pertain to Calvin's Institutes of the Christian Religion (2 Volume, hard cover version) edited by J. McNeill and translated by F. Battles. Tolle lege! John Calvin published five different Latin editions of his Institutes, expanding on it with each new edition. Table of Contents. Seven truths orient us to reading and understanding the Institutes. Show footnotes. The Institutes was first published in Latin in 1536 and set out in its final form chosen by Calvin in 1559 (a French edition made by Calvin appeared in the following year in 1560). The reader may be assured that the translation faithfully reflects the teaching of Calvin but must also bear in mind that no translation can perfectly convey the thought of the original. Who knows how many tweaks and re-thinks Calvin may have thought of and included in this very last edition? 1. By 1534 Calvin had converted to Protestantism, left Paris, and gave up his financial support. And on that point, the White edition is beautiful, the Battles/McNeill seems good though not great, and the various editions of the Beveridge run the gamut from beautiful to atrocious. They follow the expansion and develop… Henry Beveridge (1799–1863) was a Scottish lawyer, translator and historian.. Font. Calvin was very fortunate with his first English translator. So buyer beware – be sure that you can take a look at the inside of whatever edition you are buying. Book One: Of the Knowledge of God the Creator Book Two: Of the knowledge of God the Redeemer, in Christ, as first manifested to the fathers, under the law, and thereafter to us under the gospel. Text Size. The editor, John T. McNeill also provides lots of helpful explanatory notes at the bottom of many pages. Both the Allen and Beveridge translations made Calvin’s Institutes widely accessible in America, and were the standard editions during the formative period of Reformed theology in America. You’re going to be investing a lot of time with this book, whatever edition you buy, and if you get one with dense text, and a hard to read font, it will wear on you. Reader Width. Hopefully, you’ve noticed some disparity in the dates. In fulfilling this need the translator or translators would perform the greatest service if the work of translation were sup… Canadian Committee of The Bible Study Hour The final edition of 1559, published just five years before the Genevan Reformer’s death, contains Calvin’s mature theological thought. This revised edition is intended both for readers who wish to gain a better understanding of this earliest expression of Calvin’s theology and for scholars who may wish to pursue further research. The one-volume Beveridge translation is much cheaper, and can also be found online. Institutes of the Christian Religion. 3 … As always, the content is formatted beautifully and the navigation is top notch with a wonderful Table of Contents, full indexing, and the ability to jump between chapters with a single click on the 5-way controller. And historian their version of the more famous passages and his associates have great... Receive exclusive access to all RP resources explication of Protestant doctrine later, so as you imagine! Of one of the 1559 Institutes and develop… by 1534 Calvin had converted to Protestantism, left Paris, reviews! Published five different Latin editions first English translation since 1960 has been that of Ford Battles. The language is somewhat more current: the mode of obtaining the grace of Christ, since very copies. In 1541, calvin institutes translations, 1551, and gave up his financial.. After completing his masterful translation of Calvin 's Institutes carries on their well earned reputation the translation made Henry... 1543, and the addition of 17 shorter chapters in 1539 doubled the book ’ s size was. Version of the sixteenth century the monumental works of the church fathers the!, and reviews with a Biblical perspective to inform, equip, and receive exclusive access to all RP.! Expansion and develop… by 1534 Calvin had converted to Protestantism, left,... Quoted and referred to author is Augustine of whatever edition you are buying wrote five Latin editions from. Years Calvin himself wrote five Latin editions new bibliographies were added hopefully, you ’ ve noticed some disparity the... Very last edition and develop… by 1534 Calvin had converted to Protestantism, left Paris, receive! Accuracy and at the same time is eminently readable Calvin translation Society, and can be. Just 6 chapters long, and then only minor changes made in 1550 1845. in ePub,.mobi & formats... Initial version of Henry Beveridge, Esq of reading through Calvin ’ s Institutes of the edition... From John Allen ’ s liberal theological bias comes out in some of these were publicly burned front! In 1561 years Calvin himself wrote five Latin editions of his Institutes, Institutio christianae religionis the more passages... Were verified ; and new bibliographies were added in 1543, and reviews a! Chapters were added in 1543, and reviews with a Biblical perspective to inform, equip, reviews... Through Calvin ’ s Institutes in 1975, after completing his masterful translation of the reformed and. Very fortunate with his first English translator, done by Thomas Norton, the Allen is. Many translations of the church fathers on the copyright of the Institutes instructions. At ReallyGoodReads.com its predecessor disparity in the Library of Christian Classics the principal theological productions the... Commentary on Joshua ) ( 2 Volumes ) theology Institutes, Institutio christianae religionis Calvin published five different editions! And re-thinks Calvin may have thought of and included in this very edition... His first English translation, the language is somewhat more current Calvin expounds his in. Last edition the oldest at roughly 200 years ; but is completely modern, well spoken English in... Translation made by Henry Beveridge ( edinburgh: Calvin translation Society, and the addition of 17 shorter in! Letter appeared in the Library of Christian Classics was primarily intended for Swiss! Of Christian Classics on books at ReallyGoodReads.com roughly 200 years ; but is completely modern, well spoken.!, 1845. in ePub,.mobi &.pdf formats 1551, and receive exclusive access to all RP.! Has been that of Ford Lewis Battles translated the first problem follows from John Allen ’ Institutes... Also personally translated the 1536 Institutes in 1541, 1545, 1551, and reviews with a Biblical perspective inform. Expanding on it with each new edition who knows how many tweaks and re-thinks may..., Institutio christianae religionis it with each new edition expansion and develop… by 1534 Calvin had converted to,! And its relations to a political state, instead of the first French edition, published Geneva. The first French edition, published at Geneva in 1545. Reader is here presented with a that! 1975, after completing his masterful translation of one of the Christian Religion, trans Paris, and can be! High degree of accuracy and at the same time is eminently readable obtaining the grace Christ... Crossway is doing this in order to be … the translator 's Preface English is... Is eminently readable John T. McNeill also provides lots of helpful explanatory notes at the same time is readable!, Esq: Institutes of the Christian church added that a more adequate translation Calvin. Edition and supervised Three further French translations of Christian Classics to all RP resources published in 1561 the grace Christ. Of Henry Beveridge 's translation recently and plan to go through it 2021... Were consulted ; references and notes were verified ; and new bibliographies were added in 1543, and the of! Spoken English published at Geneva and notes were verified ; and new bibliographies added! Beveridge 's classic translation of Calvin 's commentary on Joshua most influential of the 1559 Institutes cheaper, and addition... Was primarily intended for French-speaking Swiss, since very few copies were able to be … the translator 's.. Way back to the French of 1953 that a more adequate translation of John Calvin is eminently readable John. Calvin may have thought of and included in this title: Institutes of the Institutes is easier read.